Os títulos traduzidos mais ridículos...
+6
Mystique
Mizuki
Ma
Voltrotz
Subba-kun
Kyo-kun
10 participantes
Página 1 de 1
Os títulos traduzidos mais ridículos...
Fonte: http://fsarmento.posterous.com/os-titulos-traduzidos-mais-ridiculos
"Morro de curiosidade de conhecer os gênios criativos que traduzem os títulos de filmes para o português. Sim, eu disse gênios criativos porque é exatamente isso que eles são, ou não seria por acaso coisa de gênio traduzir "Giant" (que quer dizer Gigante) como "Assim Caminha a Humanidade"? E quanto a "Abre los Ojos" (Abra os Olhos) que no Brasil virou "Preso na Escuridão"? - não são essas traduções exemplos perfeitos do quão genialmente criativos são nossos tradutores?
É a essa gente genial que eu dedico essa matéria que conta com inúmeras pérolas da tradução de títulos de filmes.
Brincadeiras à parte, vamos aos assassinatos de títulos originais:
Título Original: "Because I Said So"
Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case"
É triste imaginar que todo o filme coube apenas no título. Mas podia ser podia, podíamos ter no título o nome da pessoa com quem a mãe gostaria que ela casasse... e o dia...
Título Original: "Jay & Silent Bob Strike Back"
Tradução: "O Império (do besteirol) Contra-Ataca"
O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi 'As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob', depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em 'Jay & Silent Bob Conta-Atacam', até chegar no nome final e se transformar em 'O Império (do Besteirol) Contra-Ataca'.
Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele"
Eles trasformaram o título 'Sweetest Thing' (A Coisa Mais Doce), em 'Tudo Para Ficar Com Ele'. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo...
Título Original: "Killing Me Softly"
Tradução: "Mata-me de Prazer"
O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos deste ano. O Que era para ser 'Matando-me Lentamente' se transformou em 'Mata-me de Prazer', um novo digno de filminho pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um outro gênero para ele.
Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"
O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'? O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...
Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Imagine um filme com o nome de 'De Volta para o Futuro do Passado'... Este filme simplesmente foi traduzido desta maneira... O que seria para ser 'Como Mike', uma homenagem ao jogador de basquete Michael Jordan, se transformou-se em uma homenagem a como não se usar muito a criatividade na hora de traduzir um nome de filme.
Título Original: "Evil Dead"
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"
É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como 'Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou', e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para 'A Morte do Demônio', mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano 'Evil Dead', que seria, numa correta tradução 'Morte Demoniaca' e não 'A Morte do Demônio'. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como 'Uma Noite Alucinante' e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro...
Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia"
Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme... O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e derepente esquece novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como 'Lembraça'.
Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"
Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor 'Os Garotos da Minha Vida' do que 'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.
Título Original: "Rat Race"
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$"
Este é um dos filmes mais engraçados dos últimos tempos, mas eu acho que eles acabaram exagerando um pouco ao tentar deixar o título nacional engraçado, 'Rat Race' é uma giria americana que diz 'competição para subir na vida'. Mas isto se tranformou em 'Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$'. Ainda bem que eles se tocaram do título rídiculo, e o filme chegou ás locadoras somente como 'Tá Todo Mundo Louco!'.
Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!
Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a Eve a quem o título se refere não é lá muito boazinha, mas o título não precisava dizer isso.
Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"
Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.
Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"
Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos, fato esse que eu sinceramente não consigo explicar...
Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"
Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais com uma música do que com um filme.
Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"
Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os Homens"......parece que os tais "homens" do título são plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer "Grande País".
Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".
Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão"
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O Poderoso". Genial!
Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"
Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como "O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem" já é um pouco demais.
Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".
Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"
No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram deixar o título tão engraçado quanto o filme. De certa maneira conseguiram, o título acabou beirando o ridiculo...
Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"
Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã". Mas não se preoculpe, a sequência do filme, "Analyze That" está um pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por aqui...
Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão"
Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?
Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida"
"The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".
Título Original: "Fear Dot Com"
Tradução: "Medo.Combr"
Dispensa comentários!
Título Original: "Hoodwinked"
Tradução: "Deu a Louca na Chapeuzinho"
Policiais do reino animal recebem denúncias de uma confusão na floresta. A bagunça envolve nada menos do que a Chapeuzinho Vermelho, o Lobo-Mau e a Vovozinha. As denúncias vão desde invasão de domicílio, até perturbação do sossego. Quem estará contando a verdade? E quem roubou as receitas de doces?
A pobre Chapeuzinho é mais mais normal de todos e ela nem chega a babar, então porque resolveram 'Dar a Louca nela'?
Título Original: "Epic Movie"
Tradução: "Deu a Louca em Hollywood"
Epic Movie significa 'Filme Épico'... Da onde tiraram a loucura daqui? Realmente deu a louca em algo, mas temos certeza que não foi em Hollywood. Não desta vez!
Título Original: "State and Main"
Tradução: "Deu a Louca nos Astros"
"State and Main" são duas ruas desse filme, Main pra quem não sabe é a rua principal de qualquer cidade americana (eles dizem Main street) e a tal State faz cruzamento com a Main do filme. Quem assiste ao filme percebe rapidamente o porque do título original, mas não, os tradutores tinham que fazer uso de sua criatividade, e o filme virou "Deu a Louca Nos Astros" - título que consegue estragar a vontade de alugar o filme - mas não se deixem afetar por isso e assistam "State and Main" que é bem bacana, menos o nome.
"Sunshine - Alerta Solar"
O Sol está desaparecendo e a humanidade está prestes a acabar junto com ele. O título resume toda esta sinopse, e ainda adiciona o 'Sunshine' desnecessáriamente...
"Bonnie e Clyde - Uma Rajada de Balas"
A biografia de Bonnie e Clyde (um casal de bandidos) ganhou no Brasil o subtítulo "Uma Rajada de Balas", o que é completamente desnecessário, pois uma vez que Bonnie e Clyde eram bandidos é de se esperar que o filme contenha não uma, mas algumas rajadas de balas. Mais uma vez surge o subtítulo "explicativo".
"Taxi Driver - Motorista de Táxi"
Mais redundante que isso impossível. "Taxi Driver - Motorista de Táxi"..... Todo mundo deve saber que taxi driver significa motorista de taxi, assim sendo temos a honra de dizer que já assistimos ao grande filme "Motorista de Táxi - Motorista de Táxi" :
"Arthur - O Milionário Sedutor"
Dudley Moore é Arthur e no Brasil não é preciso assistir ao filme pra saber que ele é milionário e sedutor porque o subtítulo já nos conta isso, só faltou mesmo acrescentar "bêbado" ao título brasileiro, aí sim seria perfeito; "Arthur, O Milionário Sedutor e Bêbado".
"Christine - O Carro Assassino"
Mais um subtítulo estraga prazeres. Christine é o nome de um carro, mas ninguém precisava saber antes de conferir ao filme que "ela" é um carro assassino.
"Pulp Fiction - Tempo de Violência"
Tempo de Violência até que não é um subtítulo dos piores, mas que não era necessário, não era. E mais, se fosse mesmo tão necessário, o subtítulo "Tempo de Violência" deveria constar também nos outros dois filmes de Tarantino, em um montão de filmes de Oliver Stone, e por aí vai...
"Forrest Gump - O Contador de Histórias"
Porque não "Forrest Gump - O Corredor"? - afinal de contas Forrest corre durante boa parte do filme.
"Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento"
Alguém me explique por que acrescentou-se ao título original "Erin Brockovich" essa besteira de "Uma Mulher de Talento"? Parece nome de filme da sessão da tarde.
"Duets - Vem Cantar Comigo"
Criatividade a toda prova! Já temos um outro filme intitulado "Vem Dançar Comigo", se alguém procurar garanto que há de encontrar muitos outros "Vem - fazer qualquer coisa - Comigo".
"Moulin Rouge - Amor Em Vermelho"
Quem se saiu com essa história de Amor em Vermelho merecia um prêmio por tamanha originalidade. Uma vez que era completamente descabido (não que o fato de alguma coisa ser descabida seja impedimento para os nossos criativos tradutores) traduzir "Moulin Rouge" como Moinho Vermelho (o significado é esse) tiveram os tradutores a grande idéia de "enfiar" o vermelho do título original no subítulo e chegamos assim a obra prima "Amor em Vermelho", afinal de contas o vermelho sozinho não bastava e já que o filme conta uma história de amor, nada mais certo do que "Moulin Rouge - Amor em Vermelho".
"Glitter - O Brilho de Uma Estrela"
O filme já é um atentado a sociedade, agora juntar ao "brilhante" título original "Glitter" o sensacional subtítulo "O Brilho de Uma Estrela" é sem sombra de dúvidas a prova cabal de que a personagem de Mariah Carey é quase uma purpurina que anda.
"O Núcleo - Missão ao Centro da Terra"
Se alguém ler este título e não descobrir do que se trata o filme merece o prêmio de 'brasileiro mais burro do mundo' (burrice inspirada nesta matéria de piores títulos). O título simplismente conta a história do filme inteiro em 7 palavras, ainda quer saber do que se trata o filme?
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"
Título Original: "Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"
Título Original: "Smokey & The Bandit 3" ( terceiro filme da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"
Acho que os tradutores não contavam com uma seqüência....
Pois é, tem gente que realmente não se satisfaz em simplesmente traduzir literalmente (quando possível) o título de um filme. Devo admitir que me surpreende o fato de que "Titanic" não tenha sido traduzido como "O Barco que Afunda"!
---------------
Criei este tópico porque realmente fico revoltado com essas traduções FAIL, uma que eu to lembrando agora é "O Galinho Chicken Little", wtff, que deixassem só O Galinho ou só Chicken Little, mas não!! @__@""
E isso acontece com animes também, Os Cavaleiros do Zodíaco é a prova viva.
Comentem sobre títulos traduzidos que vocês acham fail também.
"Morro de curiosidade de conhecer os gênios criativos que traduzem os títulos de filmes para o português. Sim, eu disse gênios criativos porque é exatamente isso que eles são, ou não seria por acaso coisa de gênio traduzir "Giant" (que quer dizer Gigante) como "Assim Caminha a Humanidade"? E quanto a "Abre los Ojos" (Abra os Olhos) que no Brasil virou "Preso na Escuridão"? - não são essas traduções exemplos perfeitos do quão genialmente criativos são nossos tradutores?
É a essa gente genial que eu dedico essa matéria que conta com inúmeras pérolas da tradução de títulos de filmes.
Brincadeiras à parte, vamos aos assassinatos de títulos originais:
Título Original: "Because I Said So"
Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case"
É triste imaginar que todo o filme coube apenas no título. Mas podia ser podia, podíamos ter no título o nome da pessoa com quem a mãe gostaria que ela casasse... e o dia...
Título Original: "Jay & Silent Bob Strike Back"
Tradução: "O Império (do besteirol) Contra-Ataca"
O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi 'As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob', depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em 'Jay & Silent Bob Conta-Atacam', até chegar no nome final e se transformar em 'O Império (do Besteirol) Contra-Ataca'.
Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele"
Eles trasformaram o título 'Sweetest Thing' (A Coisa Mais Doce), em 'Tudo Para Ficar Com Ele'. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo...
Título Original: "Killing Me Softly"
Tradução: "Mata-me de Prazer"
O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos deste ano. O Que era para ser 'Matando-me Lentamente' se transformou em 'Mata-me de Prazer', um novo digno de filminho pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um outro gênero para ele.
Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"
O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'? O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...
Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Imagine um filme com o nome de 'De Volta para o Futuro do Passado'... Este filme simplesmente foi traduzido desta maneira... O que seria para ser 'Como Mike', uma homenagem ao jogador de basquete Michael Jordan, se transformou-se em uma homenagem a como não se usar muito a criatividade na hora de traduzir um nome de filme.
Título Original: "Evil Dead"
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"
É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como 'Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou', e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para 'A Morte do Demônio', mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano 'Evil Dead', que seria, numa correta tradução 'Morte Demoniaca' e não 'A Morte do Demônio'. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como 'Uma Noite Alucinante' e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro...
Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia"
Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme... O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e derepente esquece novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como 'Lembraça'.
Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"
Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor 'Os Garotos da Minha Vida' do que 'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.
Título Original: "Rat Race"
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$"
Este é um dos filmes mais engraçados dos últimos tempos, mas eu acho que eles acabaram exagerando um pouco ao tentar deixar o título nacional engraçado, 'Rat Race' é uma giria americana que diz 'competição para subir na vida'. Mas isto se tranformou em 'Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$'. Ainda bem que eles se tocaram do título rídiculo, e o filme chegou ás locadoras somente como 'Tá Todo Mundo Louco!'.
Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!
Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a Eve a quem o título se refere não é lá muito boazinha, mas o título não precisava dizer isso.
Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"
Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.
Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"
Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos, fato esse que eu sinceramente não consigo explicar...
Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"
Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais com uma música do que com um filme.
Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"
Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os Homens"......parece que os tais "homens" do título são plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer "Grande País".
Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".
Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão"
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O Poderoso". Genial!
Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"
Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como "O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem" já é um pouco demais.
Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".
Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"
No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram deixar o título tão engraçado quanto o filme. De certa maneira conseguiram, o título acabou beirando o ridiculo...
Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"
Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã". Mas não se preoculpe, a sequência do filme, "Analyze That" está um pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por aqui...
Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão"
Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?
Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida"
"The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".
Título Original: "Fear Dot Com"
Tradução: "Medo.Combr"
Dispensa comentários!
Deu A Louca em TODO MUNDO!
Parece que ficar louco virou moda nos últimos anos. E o título 'Deu a Louca' em algo pegou bonito nas traduções.Título Original: "Hoodwinked"
Tradução: "Deu a Louca na Chapeuzinho"
Policiais do reino animal recebem denúncias de uma confusão na floresta. A bagunça envolve nada menos do que a Chapeuzinho Vermelho, o Lobo-Mau e a Vovozinha. As denúncias vão desde invasão de domicílio, até perturbação do sossego. Quem estará contando a verdade? E quem roubou as receitas de doces?
A pobre Chapeuzinho é mais mais normal de todos e ela nem chega a babar, então porque resolveram 'Dar a Louca nela'?
Título Original: "Epic Movie"
Tradução: "Deu a Louca em Hollywood"
Epic Movie significa 'Filme Épico'... Da onde tiraram a loucura daqui? Realmente deu a louca em algo, mas temos certeza que não foi em Hollywood. Não desta vez!
Título Original: "State and Main"
Tradução: "Deu a Louca nos Astros"
"State and Main" são duas ruas desse filme, Main pra quem não sabe é a rua principal de qualquer cidade americana (eles dizem Main street) e a tal State faz cruzamento com a Main do filme. Quem assiste ao filme percebe rapidamente o porque do título original, mas não, os tradutores tinham que fazer uso de sua criatividade, e o filme virou "Deu a Louca Nos Astros" - título que consegue estragar a vontade de alugar o filme - mas não se deixem afetar por isso e assistam "State and Main" que é bem bacana, menos o nome.
A ONDA DOS SUBTÍTULOS
Alguns títulos de filmes atravessam fronteiras e conseguem chegar por aqui quase que ilesos - quase porque ganham um subtítulo, que ainda bem, na maior parte das vezes são suprimidos pelo povo. O subtítulos são na maior parte das vezes extremamente divertidos, redundantes e - é claro - sempre contam um pedaço da história do filme."Sunshine - Alerta Solar"
O Sol está desaparecendo e a humanidade está prestes a acabar junto com ele. O título resume toda esta sinopse, e ainda adiciona o 'Sunshine' desnecessáriamente...
"Bonnie e Clyde - Uma Rajada de Balas"
A biografia de Bonnie e Clyde (um casal de bandidos) ganhou no Brasil o subtítulo "Uma Rajada de Balas", o que é completamente desnecessário, pois uma vez que Bonnie e Clyde eram bandidos é de se esperar que o filme contenha não uma, mas algumas rajadas de balas. Mais uma vez surge o subtítulo "explicativo".
"Taxi Driver - Motorista de Táxi"
Mais redundante que isso impossível. "Taxi Driver - Motorista de Táxi"..... Todo mundo deve saber que taxi driver significa motorista de taxi, assim sendo temos a honra de dizer que já assistimos ao grande filme "Motorista de Táxi - Motorista de Táxi" :
"Arthur - O Milionário Sedutor"
Dudley Moore é Arthur e no Brasil não é preciso assistir ao filme pra saber que ele é milionário e sedutor porque o subtítulo já nos conta isso, só faltou mesmo acrescentar "bêbado" ao título brasileiro, aí sim seria perfeito; "Arthur, O Milionário Sedutor e Bêbado".
"Christine - O Carro Assassino"
Mais um subtítulo estraga prazeres. Christine é o nome de um carro, mas ninguém precisava saber antes de conferir ao filme que "ela" é um carro assassino.
"Pulp Fiction - Tempo de Violência"
Tempo de Violência até que não é um subtítulo dos piores, mas que não era necessário, não era. E mais, se fosse mesmo tão necessário, o subtítulo "Tempo de Violência" deveria constar também nos outros dois filmes de Tarantino, em um montão de filmes de Oliver Stone, e por aí vai...
"Forrest Gump - O Contador de Histórias"
Porque não "Forrest Gump - O Corredor"? - afinal de contas Forrest corre durante boa parte do filme.
"Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento"
Alguém me explique por que acrescentou-se ao título original "Erin Brockovich" essa besteira de "Uma Mulher de Talento"? Parece nome de filme da sessão da tarde.
"Duets - Vem Cantar Comigo"
Criatividade a toda prova! Já temos um outro filme intitulado "Vem Dançar Comigo", se alguém procurar garanto que há de encontrar muitos outros "Vem - fazer qualquer coisa - Comigo".
"Moulin Rouge - Amor Em Vermelho"
Quem se saiu com essa história de Amor em Vermelho merecia um prêmio por tamanha originalidade. Uma vez que era completamente descabido (não que o fato de alguma coisa ser descabida seja impedimento para os nossos criativos tradutores) traduzir "Moulin Rouge" como Moinho Vermelho (o significado é esse) tiveram os tradutores a grande idéia de "enfiar" o vermelho do título original no subítulo e chegamos assim a obra prima "Amor em Vermelho", afinal de contas o vermelho sozinho não bastava e já que o filme conta uma história de amor, nada mais certo do que "Moulin Rouge - Amor em Vermelho".
"Glitter - O Brilho de Uma Estrela"
O filme já é um atentado a sociedade, agora juntar ao "brilhante" título original "Glitter" o sensacional subtítulo "O Brilho de Uma Estrela" é sem sombra de dúvidas a prova cabal de que a personagem de Mariah Carey é quase uma purpurina que anda.
"O Núcleo - Missão ao Centro da Terra"
Se alguém ler este título e não descobrir do que se trata o filme merece o prêmio de 'brasileiro mais burro do mundo' (burrice inspirada nesta matéria de piores títulos). O título simplismente conta a história do filme inteiro em 7 palavras, ainda quer saber do que se trata o filme?
INSUPERÁVEL
Título Original: "Smokey & The Bandit" (primeiro filme da série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável caminhoneiro Bandit) Tradução: "Agarra-me Se Puderes"
Título Original: "Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"
Título Original: "Smokey & The Bandit 3" ( terceiro filme da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"
Acho que os tradutores não contavam com uma seqüência....
Pois é, tem gente que realmente não se satisfaz em simplesmente traduzir literalmente (quando possível) o título de um filme. Devo admitir que me surpreende o fato de que "Titanic" não tenha sido traduzido como "O Barco que Afunda"!
---------------
Criei este tópico porque realmente fico revoltado com essas traduções FAIL, uma que eu to lembrando agora é "O Galinho Chicken Little", wtff, que deixassem só O Galinho ou só Chicken Little, mas não!! @__@""
E isso acontece com animes também, Os Cavaleiros do Zodíaco é a prova viva.
Comentem sobre títulos traduzidos que vocês acham fail também.
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
tava lendo e fiquei
mas cadê o TUBARÃO?!?!
Q no original se chama JAWS (presas)
dae o poster tem um tubarão enorme e o nome "Tubarão"
(não vó, é uma avestrus)
E qdo falaram d Christine (nos subtitulos) faltou o "Carrie - A estranha"
(pq eh claro, se o subtitulo nao falar q ela eh estranha, vc nao vai saber)
sem falar no "The Hangover" (A Ressaca) q aqui virou "Se beber nao case"
eeeeeee é claro, de todas as ultimas adaptações q eu me lembre, ainda não me desceu o "The Half-blood Prince" (O Principe Mestiço) ter virado "O Enigma do principe"
mas cadê o TUBARÃO?!?!
Q no original se chama JAWS (presas)
dae o poster tem um tubarão enorme e o nome "Tubarão"
(não vó, é uma avestrus)
E qdo falaram d Christine (nos subtitulos) faltou o "Carrie - A estranha"
(pq eh claro, se o subtitulo nao falar q ela eh estranha, vc nao vai saber)
sem falar no "The Hangover" (A Ressaca) q aqui virou "Se beber nao case"
eeeeeee é claro, de todas as ultimas adaptações q eu me lembre, ainda não me desceu o "The Half-blood Prince" (O Principe Mestiço) ter virado "O Enigma do principe"
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
SIIIIM, o Enigma do Principe NÃO ME DESCE @_____@ acho que O Príncipe de Sangue Ruim seria o melhor, porque pelo que parece eles traduziram os "half-blood" dos livros todos como "sangue ruim", então pra que fazer essa cagada?
Tem também o livro "Horns" (Chifres) que traduzem pra "O Pacto", a mania que o brasileiro tem de deixar as coisas clichê e farofa é incrível.
Tem também Beauty Shop, que colocaram de Um salão do barulho. P*t* M*rd*!!!
E Beverly Hills Cop que virou Um Tira da Pesada ^___^
E The Fresh Prince of Bel-air que virou Uum maluco no pedaço, pqp, nada a ver!! >___>
E Carrie, A estranha, é muito wtfff também, eu pensava que o "a estranha" ja tinha no titulo em ingles, e fui até procurar pra ver como que era, mas nem o_õ
Tem também o livro "Horns" (Chifres) que traduzem pra "O Pacto", a mania que o brasileiro tem de deixar as coisas clichê e farofa é incrível.
Tem também Beauty Shop, que colocaram de Um salão do barulho. P*t* M*rd*!!!
E Beverly Hills Cop que virou Um Tira da Pesada ^___^
E The Fresh Prince of Bel-air que virou Uum maluco no pedaço, pqp, nada a ver!! >___>
E Carrie, A estranha, é muito wtfff também, eu pensava que o "a estranha" ja tinha no titulo em ingles, e fui até procurar pra ver como que era, mas nem o_õ
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Pois é, tem gente que realmente não se satisfaz em simplesmente traduzir literalmente (quando possível) o título de um filme. Devo admitir que me surpreende o fato de que "Titanic" não tenha sido traduzido como "O Barco que Afunda"!
FATO!
Me da depressão ver isso, por isso quase todos os filmes eu chamo pelo nome em inglÊs x.x
The Grudge virou O grito x.x
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Voltrotz escreveu:
Me da depressão ver isso, por isso quase todos os filmes eu chamo pelo nome em inglÊs x.x
The Grudge virou O grito x.x
eu tb, ainda mais qdo eu ja conheço o nome do filme no ingles mermo (bonus qdo em port em um nome nada a ver)
eu lembro q eu zoava o grito chamado de Grúde -q
"Sucker Punch - MUNDO SURREAL"
Claro, sem o subtitulo eu jamáaaaaaaaaaaas ia imaginar qdo visse o filme ne?
heuehuahaa
eu só sei d uma coisa:
Quanto aos filmes de terror, quanto mais satanico é o titulo (O Demônio do satanas das colinas do inferno, Pacto do Belzebu, O inferno satanico do mal, A besta maldita de lucifer, etc) mais bosta o filme vai ser o/
comprovado por experiencia propria vendo filmes u_u
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Eu morri de rir
Eu fico emputecida quando fazem isso. Se der pra traduzir literalmente, deixa. Não estraga o título, por favor!
Parecem que esses tradutores querem ganhar fama, como se fossem eles os genios que criaram o filme.
Não lembro de nenhum filme que eu tenha visto a tradução descabida.
Então era essa é originalmente "O Enigma do Príncipe"?
Eles devem parar de fazer besteira. Traduz literalmente, poxa!
Eu fico emputecida quando fazem isso. Se der pra traduzir literalmente, deixa. Não estraga o título, por favor!
Parecem que esses tradutores querem ganhar fama, como se fossem eles os genios que criaram o filme.
Não lembro de nenhum filme que eu tenha visto a tradução descabida.
Então era essa é originalmente "O Enigma do Príncipe"?
Eles devem parar de fazer besteira. Traduz literalmente, poxa!
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Subba-kun escreveu:
Quanto aos filmes de terror, quanto mais satanico é o titulo (O Demônio do satanas das colinas do inferno, Pacto do Belzebu, O inferno satanico do mal, A besta maldita de lucifer, etc) mais bosta o filme vai ser o/
comprovado por experiencia propria vendo filmes u_u
concordo totalmente!!
e os brasileiros ainda tentam deixar o título cada vez mais from hell e tosco do que ele já devia ser @_@
exemplos:
They - Habitantes da Escuridão [?]
The Ring - O Chamado
Saw - Jogos Mortais
Rinne - Almas Reencarnadas [????]
Dark Water - Águas Passadas [???????] (portugal)
ps: o grude, sofri uheuhahuauha
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
tem pior, conte quantos filmes tem o titulo em portugues como "Os espíritos"
de cara no google imagens eu ja vi uns 3 diferentes heuehuahuah
O bom eh qdo o povo chegava pra mim:
- Ei, tu viu akele filme dos Espiritos?
subba: Qual dos?
agora invez d filme, me lembrei d uma serie q passava no sbt (q eu adorava)
q no original se chamava apenas "Miracles"
dae ake ficou "Milagres - Entre o Céu e o Inferno"
e outra q passava na record, no original chamada "Are You Afraid of the Dark?" e virou "Clube do Terror"
EHUEheuhauha
e outra no sbt, q no original era "The Nightmare Room" virou "A Hora do Arrepio"
de cara no google imagens eu ja vi uns 3 diferentes heuehuahuah
O bom eh qdo o povo chegava pra mim:
- Ei, tu viu akele filme dos Espiritos?
subba: Qual dos?
agora invez d filme, me lembrei d uma serie q passava no sbt (q eu adorava)
q no original se chamava apenas "Miracles"
dae ake ficou "Milagres - Entre o Céu e o Inferno"
e outra q passava na record, no original chamada "Are You Afraid of the Dark?" e virou "Clube do Terror"
EHUEheuhauha
e outra no sbt, q no original era "The Nightmare Room" virou "A Hora do Arrepio"
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
HAUIAHUIA
Triste tbm é filme sobre nazismo: A tragetória de um demonio.. ahuiauiaa
Triste tbm é filme sobre nazismo: A tragetória de um demonio.. ahuiauiaa
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Eu tô vendo nesse site a tradução mais bizarra que já vi. Tô morrendo de rir, mas também tô fula.
"Lost in Translation" que foi traduzido pra... "Encontros e Desencontros". Até uma criança sabe que a tradução é "Perdido na Tradução". E que bost* de Encontros e Desencontros é esse? De onde saiu isso?
Pelo meu dinheiro gasto, porque fazem isso?
"Lost in Translation" que foi traduzido pra... "Encontros e Desencontros". Até uma criança sabe que a tradução é "Perdido na Tradução". E que bost* de Encontros e Desencontros é esse? De onde saiu isso?
Pelo meu dinheiro gasto, porque fazem isso?
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Ma escreveu:Eu tô vendo nesse site a tradução mais bizarra que já vi. Tô morrendo de rir, mas também tô fula.
"Lost in Translation" que foi traduzido pra... "Encontros e Desencontros". Até uma criança sabe que a tradução é "Perdido na Tradução". E que bost* de Encontros e Desencontros é esse? De onde saiu isso?
assim... num eh por nada nao mas.. c chegou ao menos a ver o filme ou pelo menos a sinopse dele?
Drama. Recém chegado a Tóquio para gravar um comercial de uísque, o ator Bob Harris atravessa a crise de meia idade. Sem muita certeza quanto ao que faz ali ou o que o espera na volta para casa (tem mulher e dois filhos nos EUA), ele passa a maior parte do tempo no bar do hotel. Paralelamente, a bela Charlotte, jovem que acabou de formar-se em filosofia e veio para o Japão acompanhando o marido fotógrafo, sente-se sozinha e desesperançada por não saber que rumo dar à sua vida. Os freqüentes e casuais encontros pelas dependências do hotel, mas principalmente no bar, terminarão aproximando os dois.
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Deixe meu comentário pra lá.
Tem traduções ridículas só de filme?
Tem traduções ridículas só de filme?
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Concordo. Eita mania que esse povo tem de fazer títulos ridículos... Devem achar que somos imbecis, quanto ao fato de "resumirem" o filme no título e.e
E os filmes de romance então... É sempre "o amor isso" "o amor aquilo", etc etc. The Holiday virou O Amor Não Tira Férias, por exemplo. Entre taaaaaaaaaantos outros por aí ¬¬
Outro que eu lembro é The Lovely Bones, que virou Um Olhar do Paraíso. Mas eu concordo que "os amáveis ossos" seria algo de fato esquisito...
E os filmes de romance então... É sempre "o amor isso" "o amor aquilo", etc etc. The Holiday virou O Amor Não Tira Férias, por exemplo. Entre taaaaaaaaaantos outros por aí ¬¬
Outro que eu lembro é The Lovely Bones, que virou Um Olhar do Paraíso. Mas eu concordo que "os amáveis ossos" seria algo de fato esquisito...
Fato. Isso até me lembra que fui forçada a ver Cabana do Inferno 2 (no original, Camp Fever se não me engano) com o povo no meu aniversário, e é UM LIXO TOTAL. Na verdade, nem tem cabana, só se no 1 tinha qSubba-kun escreveu:Quanto aos filmes de terror, quanto mais satanico é o titulo (O Demônio do satanas das colinas do inferno, Pacto do Belzebu, O inferno satanico do mal, A besta maldita de lucifer, etc) mais bosta o filme vai ser o/
comprovado por experiencia propria vendo filmes u_u
Mizuki- Hysterical Twins
-
Mensagens : 10124
Ka$h : 64030
Likes : 180
Data de inscrição : 04/01/2010
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Perdidos na tradução, que lindo UHEUEUHEUHAUHAU
Tem The Mother (filme de uma velha tarada que cata o homem da filha) virou "Recomeçar" [???]
e o clássico das traduções fail de anime, Ruroni Kenshin que virou o "Samurai X" ^__^ e se eu não me engano Kenshin nem era um samurai, né?
e falando em séries, tem One Tree Hill que virou "Lances da Vida" no sbt, épico 8D
Tem The Mother (filme de uma velha tarada que cata o homem da filha) virou "Recomeçar" [???]
e o clássico das traduções fail de anime, Ruroni Kenshin que virou o "Samurai X" ^__^ e se eu não me engano Kenshin nem era um samurai, né?
e falando em séries, tem One Tree Hill que virou "Lances da Vida" no sbt, épico 8D
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Terrivel, terrivel.
em um filme que foi uma adaptacao do livro....A mulher do viajante do tempo, e nofilme comocaram Te amarei pra sempre.
eu fiquei: what???
em um filme que foi uma adaptacao do livro....A mulher do viajante do tempo, e nofilme comocaram Te amarei pra sempre.
eu fiquei: what???
Convidad- Convidado
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Amei esse tópico
por isso odeio filmes dublados -Q
"Scusa Ma Ti Chiamo Amore" lindo filme italiano que traduzido quer dizer "Desculpa Se Te Chamo de Amor" virou "Lição de Amor" WTF pra isso u_u
por isso odeio filmes dublados -Q
"Scusa Ma Ti Chiamo Amore" lindo filme italiano que traduzido quer dizer "Desculpa Se Te Chamo de Amor" virou "Lição de Amor" WTF pra isso u_u
Mystique- Somnambulist Butcher
-
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 14459
Ka$h : 10436
Likes : 68
Data de inscrição : 05/01/2010
Idade : 31
Localização : Com o Tony Stark ~♥
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Vi um ontem que se chamava "Sunshine Cleaning", as mulas traduziram pra "Trabalho Sujo ", wtffff
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Mystique escreveu:Amei esse tópico
por isso odeio filmes dublados -Q
"Scusa Ma Ti Chiamo Amore" lindo filme italiano que traduzido quer dizer "Desculpa Se Te Chamo de Amor" virou "Lição de Amor" WTF pra isso u_u
Poha Mystique, eu vim lendo todos os comentários FEITO para mencionar esse título e você disse antes D: huahauhuaa
Vale complementar que traduziram para um título praticamente JÁ EXISTENTE que é o caso do outro filme com o Sean Penn, o "UMA lição de amor".
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Fayt-Aluk escreveu:Mystique escreveu:Amei esse tópico
por isso odeio filmes dublados -Q
"Scusa Ma Ti Chiamo Amore" lindo filme italiano que traduzido quer dizer "Desculpa Se Te Chamo de Amor" virou "Lição de Amor" WTF pra isso u_u
Poha Mystique, eu vim lendo todos os comentários FEITO para mencionar esse título e você disse antes D: huahauhuaa
Vale complementar que traduziram para um título praticamente JÁ EXISTENTE que é o caso do outro filme com o Sean Penn, o "UMA lição de amor".
tenso, já viu esse filme? ._.
Mystique- Somnambulist Butcher
-
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 14459
Ka$h : 10436
Likes : 68
Data de inscrição : 05/01/2010
Idade : 31
Localização : Com o Tony Stark ~♥
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Good Neighbors = O Suspeito Mora ao Lado
Sem comentários, quiseram colocar um suspense fail no título do filme, sendo que o mesmo é completamente parado e combina bem mais com "Bons vizinhos"
Sem comentários, quiseram colocar um suspense fail no título do filme, sendo que o mesmo é completamente parado e combina bem mais com "Bons vizinhos"
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
tem uns nomes completamente sem noção mesmo o único que vem na minha cabeça agora e Real Steel (aço reais) acho que seria assim mas na tradução colocaram Gigantes de Ferro
to procurando o gigantes no titulo original ate hj
tem uns nomes completamente sem noção mesmo o único que vem na minha cabeça agora e Real Steel (aço reais) acho que seria assim mas na tradução colocaram Gigantes de Ferro
to procurando o gigantes no titulo original ate hj
Föld- Suicidal Singer
-
Clã : Mugiwaras
Mensagens : 643
Ka$h : 3965
Likes : 3
Data de inscrição : 25/11/2011
Idade : 31
Localização : junto a Carmen Sandiego
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Gildartz escreveu:kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
tem uns nomes completamente sem noção mesmo o único que vem na minha cabeça agora e Real Steel (aço reais) acho que seria assim mas na tradução colocaram Gigantes de Ferro
to procurando o gigantes no titulo original ate hj
Foi Gigantes de Aço que colocaram -Q
Mystique- Somnambulist Butcher
-
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 14459
Ka$h : 10436
Likes : 68
Data de inscrição : 05/01/2010
Idade : 31
Localização : Com o Tony Stark ~♥
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
Alguns títulos traduzidos que não tem nada a ver com o título original:
Full Metal Jacket - Nascido Para Matar
The Deer Hunter - O Franco Atirador
Paths of Glory - Glória Feita de Sangue
The Blues Brothers - Os Irmãos Cara-de-Pau
Rumble Fish - O Selvagem da Motocicleta
Full Metal Jacket - Nascido Para Matar
The Deer Hunter - O Franco Atirador
Paths of Glory - Glória Feita de Sangue
The Blues Brothers - Os Irmãos Cara-de-Pau
Rumble Fish - O Selvagem da Motocicleta
Lelouch VI- Suicidal Singer
-
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 893
Ka$h : 5091
Likes : 1
Data de inscrição : 29/08/2011
Idade : 46
Localização : Rio Grande do Sul
Re: Os títulos traduzidos mais ridículos...
é uma lastima essas traduções HUSAHUASHUAS Tenso como ganham para traduzir em coisas meio non sense
Tópicos semelhantes
» Os mais ridículos usos de photoshop no ano de 2009
» Títulos que mais gostam
» voces num tao na balada pq sao feios e ridiculos
» Não sei colocar títulos. Já coloquei um.
» error 404 boo não gosta de títulos
» Títulos que mais gostam
» voces num tao na balada pq sao feios e ridiculos
» Não sei colocar títulos. Já coloquei um.
» error 404 boo não gosta de títulos
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Sáb maio 04, 2024 6:30 pm por Subba-kun
» O que você está fazendo agora?
Dom Ago 20, 2023 10:49 pm por OtomeSanKawaii
» Então né... quase 10 anos
Dom Ago 20, 2023 10:45 pm por OtomeSanKawaii
» Hazukashii Serifu Kinshi!
Seg Abr 24, 2023 7:43 pm por Sora Nimus
» O que te satisfaz?
Qui Dez 08, 2022 11:04 pm por Sora Nimus
» Hey guys!
Ter Nov 08, 2022 9:33 pm por TiNoSa
» Como estão lidando com esse período pandêmico, de quase isolamento?
Ter Nov 08, 2022 9:20 pm por TiNoSa
» A Movimentação no Fórum
Ter Nov 08, 2022 9:13 pm por TiNoSa
» Que música você está ouvindo agora?
Ter Nov 08, 2022 8:45 am por Fuza