Madhouse Anime Forum
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

+4
Lief
Scarlat
Hikaru
Nutty
8 participantes

Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Convidad Qua Jul 04, 2012 2:02 pm

vim-lhes apresentar algumas curiosidades que aprendemos no dia a dia.

Talvez muitos nao sabem, ou sabem, mas vamos relembrar. `saudade` é uma palavra que existe apenas no português e na Galícia, onde se fala o galego. Uma mistura do portugues com espanhol. Seu significado nao é apenas 'sentir falta', é algo muito mais profundo do que isso. E o fato da palavra 'saudade' nao ter um significado, existem em varias outras palavras por todo o mundo.

Vamos lá

1) Тоска (lê-se tós-ca) – Russo
Começamos nossa lista com uma palavra baixo-astral muito popular na Rússia. Para o Google Tradutor, toska significa apenas depressão. Mas, do mesmo jeito que você entende que “sentir saudades” é diferente de “sentir falta”, os russos sabem que não é bem assim. Segundo Vladimir Nabokov, autor de Lolita, toska é uma sensação de angústia espiritual. É aquela agonia sem motivo que esperamos que você nunca tenha sentido. Pode ser leve, como uma sensação parecida com o tédio, ou mais profunda e aguda, como uma “dor na alma”.

2) Lítost (lê-se li-tóst) – Tcheco

Lítost é algo entre o remorso, o pesar e a compaixão. É uma dor profunda que você sente diante de sua própria mediocridade ou falta de habilidade. É quase um tormento da alma. O escritor tcheco Milan Kundera já tentou explicar o significado da expressão em “O livro do riso e do esquecimento”. E disse ainda que não consegue imaginar como outros povos conseguem compreender a alma sem entender o verdadeiro sentido de lítost. Em português, o mais próximo que se chega disso é a famosa “dó”. Também existe um adjetivo derivado da palavra – lítostivý, que significa “pessoa que se emociona muito, não aguenta crítica leve e leva tudo para o lado pessoal”.

3) L’esprit d’escalier – Francês
Neste caso, a expressão não é intraduzível. Ao pé da letra, significa “o espírito da escada” ou “presença de espírito”. Mas WTF? o que será que os franceses querem dizer? Na real, l’esprit d’escalier é aquilo que você provavelmente já sentiu depois de sair de uma discussão. Algo como “putz, mas bem que eu podia ter disparado aquele argumento infalível. Agora, já era!”. O nome deste sentimento foi cunhado pelo filósofo Denis Diderot no século 18 e a idéia também aparece nos idiomas iídiche (trepverter) e inglês (que pegam a expressão alemã Treppenwitz emprestada).

4) Tartle (lê-se tár-dol) – Escocês
Você está numa balada com um amigo. Entre um drinque e outro, uma velha conhecida sua se aproxima e você se sente na obrigação de apresentar os dois. O problema é que você não lembra exatamente se o nome dela é Beatriz ou Gabriela e está sem jeito de perguntar. Você sente um calafrio e fica muito constrangido, agora que vai ter que falar o nome da moça, correndo o risco de errar e passar vexame. Ok, o sentimento pode não ser tão exagerado assim. Mas ele tem nome: tartle.

5) Hygge (lê-se rí-gue)
Você já foi à Dinamarca ou conhece bem a cultura dinamarquesa? Por lá, hygge é um estilo de vida. Pelo menos é este o nome que eles dão para a alegria de viver, o aconchego da companhia dos amigos, com quem se compartilha bons momentos. Bonito, né? Resumindo: hygge é a completa ausência de preocupação e aborrecimentos e a fartura de coisas alegres, agradáveis e simples. No Brasil, não é difícil imaginar situações parecidas, seja na época do Carnaval, seja no happy hour de sexta-feira. Agora, no frio da Dinamarca? Quem diria.

6) Ilunga – Banto
Existem pelo menos 200 idiomas diferentes – mas um pouco parecidos – falados por centenas de povos espalhados pela África. São as línguas bantas. No vocabulário desses idiomas, há muitas palavras de tradução complicada. Mas poucas são tão difíceis de explicar quanto esta. Ilunga é uma pessoa que consegue perdoar alguém que lhe fez mal uma vez. Da segunda vez, ele até tolera. Mas, para os ilunga, três vacilos é demais. Simplificando, ser ilunga é ser tolerante até certo ponto.

7) Mamihlapinatapai – Yagan
Yagan era um idioma indígena falado por povos de Tierra Del Fuego, um arquipélago isolado que fica ao sul da América do Sul. Com o passar do tempo, o número de falantes nativos do idioma foi reduzindo até chegar à marca atual: um. Cristina Calderón é a única representante viva dos povos da Tierra Del Fuego e, provavelmente, a única que pode explicar com propriedade o mamihlapinatapai. Vamos tentar: é o olhar trocado por duas pessoas quando uma delas deseja que a outra tome iniciativa para fazer algo que ambas querem, mas que estão relutantes em fazer. Você pode não ser um yagan, mas, se já teve paixões adolescentes, sabe muito bem que ‘olhar’ é este.


para as pessoas que gostam de procurar novas palavras para nicks e afins, aí está.
fonte, superinteressante.
o/
Anonymous
Convidad
Convidado


Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Nutty Qua Jul 04, 2012 2:19 pm

Psique escreveu:1) Тоска (lê-se tós-ca) – Russo
Começamos nossa lista com uma palavra baixo-astral muito popular na Rússia. Para o Google Tradutor, toska significa apenas depressão. Mas, do mesmo jeito que você entende que “sentir saudades” é diferente de “sentir falta”, os russos sabem que não é bem assim. Segundo Vladimir Nabokov, autor de Lolita, toska é uma sensação de angústia espiritual. É aquela agonia sem motivo que esperamos que você nunca tenha sentido. Pode ser leve, como uma sensação parecida com o tédio, ou mais profunda e aguda, como uma “dor na alma”.
Eu amei essa *-*
Tanto quanto amo a saudade. E, infelizmente, acho que todo mundo já se sentiu meio Тоска.
Psique escreveu:3) L’esprit d’escalier – Francês
Neste caso, a expressão não é intraduzível. Ao pé da letra, significa “o espírito da escada” ou “presença de espírito”. Mas WTF? o que será que os franceses querem dizer? Na real, l’esprit d’escalier é aquilo que você provavelmente já sentiu depois de sair de uma discussão. Algo como “putz, mas bem que eu podia ter disparado aquele argumento infalível. Agora, já era!”. O nome deste sentimento foi cunhado pelo filósofo Denis Diderot no século 18 e a idéia também aparece nos idiomas iídiche (trepverter) e inglês (que pegam a expressão alemã Treppenwitz emprestada).
Ai deus, odeio quando sinto isso ORUOREIUYEIROUYIOERUOYER
E o pior é que não consigo sair de nenhuma discussão sem pensar num L’esprit d’escalier que poderia ter usado D:
Nutty
Nutty
Neurotic Killer
Neurotic Killer

Valentine Masculino
Título de Nobreza : Condessa de Valentine
Mensagens : 5699
Ka$h : 17942
Likes : 76
Data de inscrição : 21/05/2012
Idade : 27
Localização : Dollhouse.


Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Hikaru Qua Jul 04, 2012 2:25 pm

Prevejo uma pessoa usando cada um desses como nick em uma semana diferente. kkk

Legal isso, eu já sabia sobre a palavra "saudade", mas as outra são novas para mim. ^^ auaush

Lembrei que vi uma vez no fantástico que a palavra "beijo" não existia para os celtas...xD
Hikaru
Hikaru
Amazing Guardian Angel
Amazing Guardian Angel

Prontera Masculino
Clã : Nurture
Título de Nobreza : Príncipe de Prontera
Mensagens : 11757
Ka$h : 303036
Likes : 209
Data de inscrição : 19/09/2011
Idade : 112
Localização : Gan Eden

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis MRdxMuH [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis MLfFy4L[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis HaJA8Yt[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis A4RPXal

http://okashiiplace.forumeiros.com/forum

Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Scarlat Qua Jul 04, 2012 2:32 pm

Тоска e ilunga <333
a do espírito é tensinha, lol
Scarlat
Scarlat
Furious Witch
Furious Witch

Prontera Feminino
Mensagens : 8398
Ka$h : 17620
Likes : 79
Data de inscrição : 18/01/2010
Idade : 28

https://myanimelist.net/profile/glamazon

Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Lief Qua Jul 04, 2012 2:48 pm

Eu já sabia destes *-* /menos o indígena\

Valeu pela dica de nomes e talz. *oi* ahueshuea

É bem cool palavras em outras linguas *-*
Lief
Lief
Frenetic Jailbird
Frenetic Jailbird

Valentine Feminino
Clã : Mugiwaras
Título de Nobreza : Baronesa de Valentine
Mensagens : 23165
Ka$h : 23342
Likes : 66
Data de inscrição : 18/10/2011
Idade : 25

Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Voltrotz Qua Jul 04, 2012 7:30 pm

Gente.. eu me sinto q nem aquele povo tosco q vc vai descrevendo a doença e eu vou tendo os sintomas.. to angustiada agora x.,x
Voltrotz
Voltrotz
Tormented Soul
Tormented Soul

Valentine Feminino
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 27334
Ka$h : 30819
Likes : 162
Data de inscrição : 04/01/2010
Idade : 34
Localização : Nova Amsterdã

♥️

http://www.voltrotz.deviantart.com

Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por MadEmily ♥ Qua Jul 04, 2012 7:40 pm

L’esprit d’escalier – Francês
Neste caso, a expressão não é intraduzível. Ao pé da letra, significa “o espírito da escada” ou “presença de espírito”. Mas WTF? o que será que os franceses querem dizer? Na real, l’esprit d’escalier é aquilo que você provavelmente já sentiu depois de sair de uma discussão. Algo como “putz, mas bem que eu podia ter disparado aquele argumento infalível. Agora, já era!”. O nome deste sentimento foi cunhado pelo filósofo Denis Diderot no século 18 e a idéia também aparece nos idiomas iídiche (trepverter) e inglês (que pegam a expressão alemã Treppenwitz emprestada).

Gostei *3*
avatar
MadEmily ♥
Compulsive Liar Missy
Compulsive Liar Missy

Feminino
Clã : The Killness
Mensagens : 597
Ka$h : 1500
Likes : 0
Data de inscrição : 15/12/2010
Idade : 31
Localização : Sound Horizon Kingdom <3


Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Kyo-kun Qui Jul 05, 2012 5:23 pm

Adorei o tópico, Psique! Muito bom mesmo! <3333

Eu também fiquei agoniado com algumas, vol-chan usauhsauhsa

Mas a última é muito legal.
Kyo-kun
Kyo-kun
Hallucinated Queen
Hallucinated Queen

Valentine Masculino
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 40045
Ka$h : 78408
Likes : 336
Data de inscrição : 03/01/2010
Idade : 32
Localização : Num pote no alto da estante.


https://madhouse.forumeiro.com

Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Ukimi Qui Jul 05, 2012 11:31 pm

Muito interessante isso xD senti um lítost ontem,e na hora de dormir sempre tenho aquela tocka bem agudo, sempre falo l’esprit d’escalie depois de uma briga porq sempre me embaralho num bate boca yaoming kkkkk
Mamihlapinatapai Think porque nunk demos uma palavra para isso uahuahuhahua

Eu já conhecia umas palavras assim intraduziveis mas essa que vc colocou são diferentes das que eu conhecia xD As que eu conheço:
Shlimazl
Idioma: Iídiche (língua falada por alguns judeus da Europa central e oriental)
Definição: Seu cachorro é atropelado, o pneu do carro fura a caminho do trabalho, e, chegando lá, você é demitido. No mesmo dia, recebe o diagnóstico de uma doença incurável. Pessoas assim, com azar crônico, são shlimazl.

Radiouslukacz
Idioma: Polonês
Definição: Essa palavra, hoje quase extinta, servia para nomear as pessoas que trabalhavam como telegrafistas nos países que faziam parte do bloco soviético da antiga Cortina de Ferro.

Naa
Idioma: Japonês
Definição: A expressão, usada apenas na região de Kansai, no Japão, tem dois significados. Ela serve tanto para enfatizar alguma afirmação como para concordar com o que alguém está dizendo.

Altahmam
Idioma: Árabe.
Definição: Se você é um shlimazl (em iídiche), é bem provável que sofra de altahmam (em árabe), um tipo de tristeza profunda misturada com problemas em excesso e depressão constante.

Jayus
Idioma:indonésio
Definição: Aquela piada tão sem graça – em festas de família costuma haver pelo menos um especialista nisso – que acaba fazendo todos darem risada.

Giomlaireachd
Idioma:gaélico escocês
Definição: Usa-se o termo para as pessoas que têm o (péssimo) hábito de visitar os outros na hora das refeições

Menggerumut
Idioma:Indonésio
Definição:Aproximar-se de alguém em silêncio à noite para transar (melhor evitar isso em reality-shows)

Ohrwurm
Idioma: alemão
Definição:Significa “verme de ouvido” na correspondência literal. Na prática é usado para músicas chicletes que grudam na cabeça e poderia ser traduzido para “Ai, se eu te pego” nas bandas de cá.

Zakilpistola
Idioma:basco
Definição:Quem tem ejaculação precoce ou, na constrangedora tradução literal, “pinto-pistola”

Na India existem termos específicos para “amar de verdade” (ongubsy), “fingir amar” (onsay) e “amar pela última vez” (onsia).

Pronto agora somos todos muito cultos u.u ahuhuahuahuhuauah

Ukimi
Ukimi
Compulsive Liar Missy
Compulsive Liar Missy

Feminino
Mensagens : 413
Ka$h : 538
Likes : 3
Data de inscrição : 13/05/2012
Idade : 31
Localização : em cima de um colchão macio :p


http://anime.com.br

Ir para o topo Ir para baixo

[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis Empty Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos