[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
+4
Lief
Scarlat
Hikaru
Nutty
8 participantes
Página 1 de 1
[curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
vim-lhes apresentar algumas curiosidades que aprendemos no dia a dia.
Talvez muitos nao sabem, ou sabem, mas vamos relembrar. `saudade` é uma palavra que existe apenas no português e na Galícia, onde se fala o galego. Uma mistura do portugues com espanhol. Seu significado nao é apenas 'sentir falta', é algo muito mais profundo do que isso. E o fato da palavra 'saudade' nao ter um significado, existem em varias outras palavras por todo o mundo.
Vamos lá
1) Тоска (lê-se tós-ca) – Russo
Começamos nossa lista com uma palavra baixo-astral muito popular na Rússia. Para o Google Tradutor, toska significa apenas depressão. Mas, do mesmo jeito que você entende que “sentir saudades” é diferente de “sentir falta”, os russos sabem que não é bem assim. Segundo Vladimir Nabokov, autor de Lolita, toska é uma sensação de angústia espiritual. É aquela agonia sem motivo que esperamos que você nunca tenha sentido. Pode ser leve, como uma sensação parecida com o tédio, ou mais profunda e aguda, como uma “dor na alma”.
2) Lítost (lê-se li-tóst) – Tcheco
Lítost é algo entre o remorso, o pesar e a compaixão. É uma dor profunda que você sente diante de sua própria mediocridade ou falta de habilidade. É quase um tormento da alma. O escritor tcheco Milan Kundera já tentou explicar o significado da expressão em “O livro do riso e do esquecimento”. E disse ainda que não consegue imaginar como outros povos conseguem compreender a alma sem entender o verdadeiro sentido de lítost. Em português, o mais próximo que se chega disso é a famosa “dó”. Também existe um adjetivo derivado da palavra – lítostivý, que significa “pessoa que se emociona muito, não aguenta crítica leve e leva tudo para o lado pessoal”.
3) L’esprit d’escalier – Francês
Neste caso, a expressão não é intraduzível. Ao pé da letra, significa “o espírito da escada” ou “presença de espírito”. Mas WTF? o que será que os franceses querem dizer? Na real, l’esprit d’escalier é aquilo que você provavelmente já sentiu depois de sair de uma discussão. Algo como “putz, mas bem que eu podia ter disparado aquele argumento infalível. Agora, já era!”. O nome deste sentimento foi cunhado pelo filósofo Denis Diderot no século 18 e a idéia também aparece nos idiomas iídiche (trepverter) e inglês (que pegam a expressão alemã Treppenwitz emprestada).
4) Tartle (lê-se tár-dol) – Escocês
Você está numa balada com um amigo. Entre um drinque e outro, uma velha conhecida sua se aproxima e você se sente na obrigação de apresentar os dois. O problema é que você não lembra exatamente se o nome dela é Beatriz ou Gabriela e está sem jeito de perguntar. Você sente um calafrio e fica muito constrangido, agora que vai ter que falar o nome da moça, correndo o risco de errar e passar vexame. Ok, o sentimento pode não ser tão exagerado assim. Mas ele tem nome: tartle.
5) Hygge (lê-se rí-gue)
Você já foi à Dinamarca ou conhece bem a cultura dinamarquesa? Por lá, hygge é um estilo de vida. Pelo menos é este o nome que eles dão para a alegria de viver, o aconchego da companhia dos amigos, com quem se compartilha bons momentos. Bonito, né? Resumindo: hygge é a completa ausência de preocupação e aborrecimentos e a fartura de coisas alegres, agradáveis e simples. No Brasil, não é difícil imaginar situações parecidas, seja na época do Carnaval, seja no happy hour de sexta-feira. Agora, no frio da Dinamarca? Quem diria.
6) Ilunga – Banto
Existem pelo menos 200 idiomas diferentes – mas um pouco parecidos – falados por centenas de povos espalhados pela África. São as línguas bantas. No vocabulário desses idiomas, há muitas palavras de tradução complicada. Mas poucas são tão difíceis de explicar quanto esta. Ilunga é uma pessoa que consegue perdoar alguém que lhe fez mal uma vez. Da segunda vez, ele até tolera. Mas, para os ilunga, três vacilos é demais. Simplificando, ser ilunga é ser tolerante até certo ponto.
7) Mamihlapinatapai – Yagan
Yagan era um idioma indígena falado por povos de Tierra Del Fuego, um arquipélago isolado que fica ao sul da América do Sul. Com o passar do tempo, o número de falantes nativos do idioma foi reduzindo até chegar à marca atual: um. Cristina Calderón é a única representante viva dos povos da Tierra Del Fuego e, provavelmente, a única que pode explicar com propriedade o mamihlapinatapai. Vamos tentar: é o olhar trocado por duas pessoas quando uma delas deseja que a outra tome iniciativa para fazer algo que ambas querem, mas que estão relutantes em fazer. Você pode não ser um yagan, mas, se já teve paixões adolescentes, sabe muito bem que ‘olhar’ é este.
para as pessoas que gostam de procurar novas palavras para nicks e afins, aí está.
fonte, superinteressante.
o/
Talvez muitos nao sabem, ou sabem, mas vamos relembrar. `saudade` é uma palavra que existe apenas no português e na Galícia, onde se fala o galego. Uma mistura do portugues com espanhol. Seu significado nao é apenas 'sentir falta', é algo muito mais profundo do que isso. E o fato da palavra 'saudade' nao ter um significado, existem em varias outras palavras por todo o mundo.
Vamos lá
1) Тоска (lê-se tós-ca) – Russo
Começamos nossa lista com uma palavra baixo-astral muito popular na Rússia. Para o Google Tradutor, toska significa apenas depressão. Mas, do mesmo jeito que você entende que “sentir saudades” é diferente de “sentir falta”, os russos sabem que não é bem assim. Segundo Vladimir Nabokov, autor de Lolita, toska é uma sensação de angústia espiritual. É aquela agonia sem motivo que esperamos que você nunca tenha sentido. Pode ser leve, como uma sensação parecida com o tédio, ou mais profunda e aguda, como uma “dor na alma”.
2) Lítost (lê-se li-tóst) – Tcheco
Lítost é algo entre o remorso, o pesar e a compaixão. É uma dor profunda que você sente diante de sua própria mediocridade ou falta de habilidade. É quase um tormento da alma. O escritor tcheco Milan Kundera já tentou explicar o significado da expressão em “O livro do riso e do esquecimento”. E disse ainda que não consegue imaginar como outros povos conseguem compreender a alma sem entender o verdadeiro sentido de lítost. Em português, o mais próximo que se chega disso é a famosa “dó”. Também existe um adjetivo derivado da palavra – lítostivý, que significa “pessoa que se emociona muito, não aguenta crítica leve e leva tudo para o lado pessoal”.
3) L’esprit d’escalier – Francês
Neste caso, a expressão não é intraduzível. Ao pé da letra, significa “o espírito da escada” ou “presença de espírito”. Mas WTF? o que será que os franceses querem dizer? Na real, l’esprit d’escalier é aquilo que você provavelmente já sentiu depois de sair de uma discussão. Algo como “putz, mas bem que eu podia ter disparado aquele argumento infalível. Agora, já era!”. O nome deste sentimento foi cunhado pelo filósofo Denis Diderot no século 18 e a idéia também aparece nos idiomas iídiche (trepverter) e inglês (que pegam a expressão alemã Treppenwitz emprestada).
4) Tartle (lê-se tár-dol) – Escocês
Você está numa balada com um amigo. Entre um drinque e outro, uma velha conhecida sua se aproxima e você se sente na obrigação de apresentar os dois. O problema é que você não lembra exatamente se o nome dela é Beatriz ou Gabriela e está sem jeito de perguntar. Você sente um calafrio e fica muito constrangido, agora que vai ter que falar o nome da moça, correndo o risco de errar e passar vexame. Ok, o sentimento pode não ser tão exagerado assim. Mas ele tem nome: tartle.
5) Hygge (lê-se rí-gue)
Você já foi à Dinamarca ou conhece bem a cultura dinamarquesa? Por lá, hygge é um estilo de vida. Pelo menos é este o nome que eles dão para a alegria de viver, o aconchego da companhia dos amigos, com quem se compartilha bons momentos. Bonito, né? Resumindo: hygge é a completa ausência de preocupação e aborrecimentos e a fartura de coisas alegres, agradáveis e simples. No Brasil, não é difícil imaginar situações parecidas, seja na época do Carnaval, seja no happy hour de sexta-feira. Agora, no frio da Dinamarca? Quem diria.
6) Ilunga – Banto
Existem pelo menos 200 idiomas diferentes – mas um pouco parecidos – falados por centenas de povos espalhados pela África. São as línguas bantas. No vocabulário desses idiomas, há muitas palavras de tradução complicada. Mas poucas são tão difíceis de explicar quanto esta. Ilunga é uma pessoa que consegue perdoar alguém que lhe fez mal uma vez. Da segunda vez, ele até tolera. Mas, para os ilunga, três vacilos é demais. Simplificando, ser ilunga é ser tolerante até certo ponto.
7) Mamihlapinatapai – Yagan
Yagan era um idioma indígena falado por povos de Tierra Del Fuego, um arquipélago isolado que fica ao sul da América do Sul. Com o passar do tempo, o número de falantes nativos do idioma foi reduzindo até chegar à marca atual: um. Cristina Calderón é a única representante viva dos povos da Tierra Del Fuego e, provavelmente, a única que pode explicar com propriedade o mamihlapinatapai. Vamos tentar: é o olhar trocado por duas pessoas quando uma delas deseja que a outra tome iniciativa para fazer algo que ambas querem, mas que estão relutantes em fazer. Você pode não ser um yagan, mas, se já teve paixões adolescentes, sabe muito bem que ‘olhar’ é este.
para as pessoas que gostam de procurar novas palavras para nicks e afins, aí está.
fonte, superinteressante.
o/
Convidad- Convidado
Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
Eu amei essa *-*Psique escreveu:1) Тоска (lê-se tós-ca) – Russo
Começamos nossa lista com uma palavra baixo-astral muito popular na Rússia. Para o Google Tradutor, toska significa apenas depressão. Mas, do mesmo jeito que você entende que “sentir saudades” é diferente de “sentir falta”, os russos sabem que não é bem assim. Segundo Vladimir Nabokov, autor de Lolita, toska é uma sensação de angústia espiritual. É aquela agonia sem motivo que esperamos que você nunca tenha sentido. Pode ser leve, como uma sensação parecida com o tédio, ou mais profunda e aguda, como uma “dor na alma”.
Tanto quanto amo a saudade. E, infelizmente, acho que todo mundo já se sentiu meio Тоска.
Ai deus, odeio quando sinto isso ORUOREIUYEIROUYIOERUOYERPsique escreveu:3) L’esprit d’escalier – Francês
Neste caso, a expressão não é intraduzível. Ao pé da letra, significa “o espírito da escada” ou “presença de espírito”. Mas WTF? o que será que os franceses querem dizer? Na real, l’esprit d’escalier é aquilo que você provavelmente já sentiu depois de sair de uma discussão. Algo como “putz, mas bem que eu podia ter disparado aquele argumento infalível. Agora, já era!”. O nome deste sentimento foi cunhado pelo filósofo Denis Diderot no século 18 e a idéia também aparece nos idiomas iídiche (trepverter) e inglês (que pegam a expressão alemã Treppenwitz emprestada).
E o pior é que não consigo sair de nenhuma discussão sem pensar num L’esprit d’escalier que poderia ter usado D:
Nutty- Neurotic Killer
-
Título de Nobreza : Condessa de Valentine
Mensagens : 5699
Ka$h : 17942
Likes : 76
Data de inscrição : 21/05/2012
Idade : 27
Localização : Dollhouse.
Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
Prevejo uma pessoa usando cada um desses como nick em uma semana diferente. kkk
Legal isso, eu já sabia sobre a palavra "saudade", mas as outra são novas para mim. ^^ auaush
Lembrei que vi uma vez no fantástico que a palavra "beijo" não existia para os celtas...xD
Legal isso, eu já sabia sobre a palavra "saudade", mas as outra são novas para mim. ^^ auaush
Lembrei que vi uma vez no fantástico que a palavra "beijo" não existia para os celtas...xD
Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
Тоска e ilunga <333
a do espírito é tensinha, lol
a do espírito é tensinha, lol
Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
Eu já sabia destes *-* /menos o indígena\
Valeu pela dica de nomes e talz. *oi* ahueshuea
É bem cool palavras em outras linguas *-*
Valeu pela dica de nomes e talz. *oi* ahueshuea
É bem cool palavras em outras linguas *-*
Lief- Frenetic Jailbird
-
Clã : Mugiwaras
Título de Nobreza : Baronesa de Valentine
Mensagens : 23165
Ka$h : 23342
Likes : 66
Data de inscrição : 18/10/2011
Idade : 25
Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
Gente.. eu me sinto q nem aquele povo tosco q vc vai descrevendo a doença e eu vou tendo os sintomas.. to angustiada agora x.,x
Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
L’esprit d’escalier – Francês
Neste caso, a expressão não é intraduzível. Ao pé da letra, significa “o espírito da escada” ou “presença de espírito”. Mas WTF? o que será que os franceses querem dizer? Na real, l’esprit d’escalier é aquilo que você provavelmente já sentiu depois de sair de uma discussão. Algo como “putz, mas bem que eu podia ter disparado aquele argumento infalível. Agora, já era!”. O nome deste sentimento foi cunhado pelo filósofo Denis Diderot no século 18 e a idéia também aparece nos idiomas iídiche (trepverter) e inglês (que pegam a expressão alemã Treppenwitz emprestada).
Gostei *3*
MadEmily ♥- Compulsive Liar Missy
-
Clã : The Killness
Mensagens : 597
Ka$h : 1500
Likes : 0
Data de inscrição : 15/12/2010
Idade : 31
Localização : Sound Horizon Kingdom <3
Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
Adorei o tópico, Psique! Muito bom mesmo! <3333
Eu também fiquei agoniado com algumas, vol-chan usauhsauhsa
Mas a última é muito legal.
Eu também fiquei agoniado com algumas, vol-chan usauhsauhsa
Mas a última é muito legal.
Re: [curiosidades]7 palavras estrangeiras (quase) intraduzíveis
Muito interessante isso xD senti um lítost ontem,e na hora de dormir sempre tenho aquela tocka bem agudo, sempre falo l’esprit d’escalie depois de uma briga porq sempre me embaralho num bate boca kkkkk
Mamihlapinatapai porque nunk demos uma palavra para isso uahuahuhahua
Eu já conhecia umas palavras assim intraduziveis mas essa que vc colocou são diferentes das que eu conhecia xD As que eu conheço:
Shlimazl
Idioma: Iídiche (língua falada por alguns judeus da Europa central e oriental)
Definição: Seu cachorro é atropelado, o pneu do carro fura a caminho do trabalho, e, chegando lá, você é demitido. No mesmo dia, recebe o diagnóstico de uma doença incurável. Pessoas assim, com azar crônico, são shlimazl.
Radiouslukacz
Idioma: Polonês
Definição: Essa palavra, hoje quase extinta, servia para nomear as pessoas que trabalhavam como telegrafistas nos países que faziam parte do bloco soviético da antiga Cortina de Ferro.
Naa
Idioma: Japonês
Definição: A expressão, usada apenas na região de Kansai, no Japão, tem dois significados. Ela serve tanto para enfatizar alguma afirmação como para concordar com o que alguém está dizendo.
Altahmam
Idioma: Árabe.
Definição: Se você é um shlimazl (em iídiche), é bem provável que sofra de altahmam (em árabe), um tipo de tristeza profunda misturada com problemas em excesso e depressão constante.
Jayus
Idioma:indonésio
Definição: Aquela piada tão sem graça – em festas de família costuma haver pelo menos um especialista nisso – que acaba fazendo todos darem risada.
Giomlaireachd
Idioma:gaélico escocês
Definição: Usa-se o termo para as pessoas que têm o (péssimo) hábito de visitar os outros na hora das refeições
Menggerumut
Idioma:Indonésio
Definição:Aproximar-se de alguém em silêncio à noite para transar (melhor evitar isso em reality-shows)
Ohrwurm
Idioma: alemão
Definição:Significa “verme de ouvido” na correspondência literal. Na prática é usado para músicas chicletes que grudam na cabeça e poderia ser traduzido para “Ai, se eu te pego” nas bandas de cá.
Zakilpistola
Idioma:basco
Definição:Quem tem ejaculação precoce ou, na constrangedora tradução literal, “pinto-pistola”
Na India existem termos específicos para “amar de verdade” (ongubsy), “fingir amar” (onsay) e “amar pela última vez” (onsia).
Pronto agora somos todos muito cultos u.u ahuhuahuahuhuauah
Mamihlapinatapai porque nunk demos uma palavra para isso uahuahuhahua
Eu já conhecia umas palavras assim intraduziveis mas essa que vc colocou são diferentes das que eu conhecia xD As que eu conheço:
Shlimazl
Idioma: Iídiche (língua falada por alguns judeus da Europa central e oriental)
Definição: Seu cachorro é atropelado, o pneu do carro fura a caminho do trabalho, e, chegando lá, você é demitido. No mesmo dia, recebe o diagnóstico de uma doença incurável. Pessoas assim, com azar crônico, são shlimazl.
Radiouslukacz
Idioma: Polonês
Definição: Essa palavra, hoje quase extinta, servia para nomear as pessoas que trabalhavam como telegrafistas nos países que faziam parte do bloco soviético da antiga Cortina de Ferro.
Naa
Idioma: Japonês
Definição: A expressão, usada apenas na região de Kansai, no Japão, tem dois significados. Ela serve tanto para enfatizar alguma afirmação como para concordar com o que alguém está dizendo.
Altahmam
Idioma: Árabe.
Definição: Se você é um shlimazl (em iídiche), é bem provável que sofra de altahmam (em árabe), um tipo de tristeza profunda misturada com problemas em excesso e depressão constante.
Jayus
Idioma:indonésio
Definição: Aquela piada tão sem graça – em festas de família costuma haver pelo menos um especialista nisso – que acaba fazendo todos darem risada.
Giomlaireachd
Idioma:gaélico escocês
Definição: Usa-se o termo para as pessoas que têm o (péssimo) hábito de visitar os outros na hora das refeições
Menggerumut
Idioma:Indonésio
Definição:Aproximar-se de alguém em silêncio à noite para transar (melhor evitar isso em reality-shows)
Ohrwurm
Idioma: alemão
Definição:Significa “verme de ouvido” na correspondência literal. Na prática é usado para músicas chicletes que grudam na cabeça e poderia ser traduzido para “Ai, se eu te pego” nas bandas de cá.
Zakilpistola
Idioma:basco
Definição:Quem tem ejaculação precoce ou, na constrangedora tradução literal, “pinto-pistola”
Na India existem termos específicos para “amar de verdade” (ongubsy), “fingir amar” (onsay) e “amar pela última vez” (onsia).
Pronto agora somos todos muito cultos u.u ahuhuahuahuhuauah
Tópicos semelhantes
» Curiosidades mortais
» Meu quase, quase momento s2
» 45 curiosidades numéricas
» Curiosidades
» Mais curiosidades Q
» Meu quase, quase momento s2
» 45 curiosidades numéricas
» Curiosidades
» Mais curiosidades Q
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Sáb maio 04, 2024 6:30 pm por Subba-kun
» O que você está fazendo agora?
Dom Ago 20, 2023 10:49 pm por OtomeSanKawaii
» Então né... quase 10 anos
Dom Ago 20, 2023 10:45 pm por OtomeSanKawaii
» Hazukashii Serifu Kinshi!
Seg Abr 24, 2023 7:43 pm por Sora Nimus
» O que te satisfaz?
Qui Dez 08, 2022 11:04 pm por Sora Nimus
» Hey guys!
Ter Nov 08, 2022 9:33 pm por TiNoSa
» Como estão lidando com esse período pandêmico, de quase isolamento?
Ter Nov 08, 2022 9:20 pm por TiNoSa
» A Movimentação no Fórum
Ter Nov 08, 2022 9:13 pm por TiNoSa
» Que música você está ouvindo agora?
Ter Nov 08, 2022 8:45 am por Fuza