Tradução Inglês - Português
+7
Akane Kurohana ~
Deeh Namikaze
Subba-kun
Ryouji
Kyo-kun
Aoora
Sir Panzer
11 participantes
Página 1 de 2
Página 1 de 2 • 1, 2
Tradução Inglês - Português
Eu vejo muita gente escrevendo as coisas em inglês (a galera que me conhece sabe que eu sou inclusive tradutor de fansub) nas sigs que fazem e muitas delas não estão "exatamente certas".
Portanto criei este tópico pra ajudar a galera!
É só colocar postar o que quer que eu traduza que, assim que eu vir a mensagem, traduzirei.
Porém algumas observações são válidas:
-Seja claro nos contextos que podem gerar ambiguidade.
-Especifique se você quiser que a frase soe mais formal/informal.
-Se depois que eu traduzir você soltar algo como "mas eu prefiro do meu jeito" nem venha me pedir traduções de novo (motivo bem óbvio, mas já me aconteceu).
GO!
Portanto criei este tópico pra ajudar a galera!
É só colocar postar o que quer que eu traduza que, assim que eu vir a mensagem, traduzirei.
Porém algumas observações são válidas:
-Seja claro nos contextos que podem gerar ambiguidade.
-Especifique se você quiser que a frase soe mais formal/informal.
-Se depois que eu traduzir você soltar algo como "mas eu prefiro do meu jeito" nem venha me pedir traduções de novo (motivo bem óbvio, mas já me aconteceu).
GO!
Re: Tradução Inglês - Português
Bem , eu poderia ajudar? Sou quase fluente em inglês e posso ajudar se tiver alguma palavra que não saibam ^^
Aoora- Schizophrenic Phantom
-
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 13592
Ka$h : 30062
Likes : 44
Data de inscrição : 14/02/2011
Idade : 25
Localização : Tente me achar pelo Google Maps ou Google Earth se for capaz...
Re: Tradução Inglês - Português
Doesn't matter how many times you appear. I'll always kill you again.
Está certo ou tem algum erro nessas frases?
Está certo ou tem algum erro nessas frases?
Re: Tradução Inglês - Português
Woosang escreveu:Bem , eu poderia ajudar? Sou quase fluente em inglês e posso ajudar se tiver alguma palavra que não saibam ^^
Welcome to the jungle~
kyokun escreveu:Doesn't matter how many times you appear. I'll always kill you again.
Está certo ou tem algum erro nessas frases?
Não vejo erro aparente. O que PODERIA mudar seria o "appear" por "showed up" dependendo do contexto, entende?
Vamos tomar como exemplo para o "appear" o pokémon: "wild pokemon appeared!"
Aqui o pokemon apareceu do "nada", assim por se dizer. Você estava andando lá e ele apareceu pra te atacar.
Agora num contexto mais "Eu estava na loja quando meu amigo Kyo apareceu" caberia melhor o "showed up"
-> "I was at the store when my friend Kyo showed up"
Agora julgar que está ERRADO eu não julgo porque, falando com alguém de outro país, o importante é fazer-se compreendido; Outro ponto interessante no inglês é o fato de a Inglaterra ter tido inúmeras colônias a partir do final da baixa idade média, e cada uma destas ex colônias fala inglês ao seu modo (compare o português falado em Portugal, Brasil e Angola, por exemplo).
Mas tá bom... Parei de filosofar! =x
Re: Tradução Inglês - Português
huauhauhahu saquei. Mas acho que então o melhor no que eu quero seria appear mesmo, porque se refere a alguém que realmente surgiu do nada (do inferno) pra puxar meu pé ^¬ tipo, alguém que sempre vem me atormentar das profundezas, surgindo assim [?] hueuheuhe
Re: Tradução Inglês - Português
Ajudarei tambem, meus jovens
Ryouji- Maniac Coward
-
Mensagens : 2336
Ka$h : 1476
Likes : 27
Data de inscrição : 21/11/2011
Idade : 31
Localização : From Hell
Re: Tradução Inglês - Português
Panzzahr mein herrr, me explica qdo usar o 'have' como auxiliar
eu sempre me enrolo com essas coisas! heuheuhuaa
tipo "I've already" e "I've found"
E qual a diferença de "I've done" pra "I did it"?
"Go forth" tb significa "Pular a cerca"? q
Qual a diferença de Fate e Destiny (oi)?
E "just" e "fair"?
eu sempre me enrolo com essas coisas! heuheuhuaa
tipo "I've already" e "I've found"
E qual a diferença de "I've done" pra "I did it"?
"Go forth" tb significa "Pular a cerca"? q
Qual a diferença de Fate e Destiny (oi)?
E "just" e "fair"?
Re: Tradução Inglês - Português
amei esse tópico *-*
eu queria colocar essa frase em inglês
Se o desespero me consumir, não vou cair. Jamais
É pro meu novo set o/
eu queria colocar essa frase em inglês
Se o desespero me consumir, não vou cair. Jamais
É pro meu novo set o/
Deeh Namikaze- Obsessive Prince
-
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 6963
Ka$h : 13312
Likes : 46
Data de inscrição : 06/01/2010
Idade : 31
Localização : 221B Baker Street
Re: Tradução Inglês - Português
Deeh Namikaze escreveu:amei esse tópico *-*
eu queria colocar essa frase em inglês
Se o desespero me consumir, não vou cair. Jamais
É pro meu novo set o/
IF Despair consumes me, i wont fall. EVER
É uma tradução meio literal '-'
Mas caso você queria adotar uma frase com o mesmo significado é só falar =)
Ryouji- Maniac Coward
-
Mensagens : 2336
Ka$h : 1476
Likes : 27
Data de inscrição : 21/11/2011
Idade : 31
Localização : From Hell
Re: Tradução Inglês - Português
ah valeu Ryuoji ♥
Deeh Namikaze- Obsessive Prince
-
Clã : Bad Reputation
Mensagens : 6963
Ka$h : 13312
Likes : 46
Data de inscrição : 06/01/2010
Idade : 31
Localização : 221B Baker Street
Re: Tradução Inglês - Português
Subba-kun escreveu:Panzzahr mein herrr, me explica qdo usar o 'have' como auxiliar
eu sempre me enrolo com essas coisas! heuheuhuaa
tipo "I've already" e "I've found"
E qual a diferença de "I've done" pra "I did it"?
"Go forth" tb significa "Pular a cerca"? q
Qual a diferença de Fate e Destiny (oi)?
E "just" e "fair"?
Present perfect tense... Vaaaaamos lá!
Já deixo avisado que nem sempre essa regra é respeitada, principalmente pelos yankees.
O PPT é usado em muitas ocasiões além das que eu vou apresentar aqui, mas como "letras" não é uma ciência exata já viu...
Os principais usos do Present Perfect Tense:
-Ações que começaram no passado mas ainda estão em andamento. (ex: He has lived in Canada for five years.)
Entendeu? Ele começou a viver no Canadá cinco anos atrás e ainda mora lá.
-Ações que começaram num tempo desconhecido do passado. (ex: Have you ever been to Germany?)
Entendeu? Não importa quando você foi para a Alemanha, só quero saber se você já foi lá.
-Ações que aconteceram no passado mas ainda têm efeito no presente.
Este é um pouquinho mais complicado de explicar. Aqui, a ação ocorreu no passado mas seus efeitos ainda são importantes no presente. Vou colocar algumas frases no Simple Past pra você entender melhor:
Present perfect: I've lost my keys. ->Perdi minhas chaves e elas ainda não foram encontradas.
Simple past: I lost my keys yesterday. ->Eu perdi elas ontem, mas hoje, provavelmente, eu já estou com elas.
Present perfect She's broken her arm. ->O braço ainda está quebrado.
Simple past She broke her arm. ->Aqui o braço provavelmente já se curou.
Quanto ao "go forth" eu só conheço o "vá em frente" mesmo. Já falei isso antes mas torno a falar: a Inglaterra teve muitíssimas colônias no seu período imperial e muitas expressões faladas na Austrália são desconhecidas nos EUA, por exemplo.
Fate e Destiny significam a mesmíssima coisa até onde eu sei. Tive a curiosidade de olhar no oxford pra ver se ele trazia a diferença e não trás.
O que eu ouvi uma vez é que o "destiny" pode ser mudado pelo indivíduo.
Ex: Se você é um vagal, seu "destiny" é, muitíssimo provavelmente, ser desempregado... Mas você pode criar vergonha na cara, rachar nos livros e mudar esse "destiny", não?
Agora o "fate" é imutável. Digamos que você acredite em predestinação amorosa... Pode esperniar a vontade que se aquela for sua alma-gêmea é com ela que você vai passar a vida e ponto final.
Mas, na boa, é difícil você ver alguém usando essas palavras com consciência do significado, mesmo os que nasceram em países cujo "idioma-matter" é o inglês.
Agora o Just e o Fair
-Fair: livre de injustiça, desonestidade (ex: a fair decision; a fair judge)
-Just: guiado pela verdade, razão, justiça (ex: We hope to be just in our understanding of such difficult situations)
É difícil alguém entender disso perfeitamente também, assim como no "fate e destiny".
Espero ter ajudado, qualquer coisa posta ae! ;D
Re: Tradução Inglês - Português
Panzertruppe escreveu:-Ações que aconteceram no passado mas ainda têm efeito no presente.
Este é um pouquinho mais complicado de explicar. Aqui, a ação ocorreu no passado mas seus efeitos ainda são importantes no presente. Vou colocar algumas frases no Simple Past pra você entender melhor:
Present perfect: I've lost my keys. ->Perdi minhas chaves e elas ainda não foram encontradas.
Simple past: I lost my keys yesterday. ->Eu perdi elas ontem, mas hoje, provavelmente, eu já estou com elas.
Present perfect She's broken her arm. ->O braço ainda está quebrado.
Simple past She broke her arm. ->Aqui o braço provavelmente já se curou.
Era JUUUSTAMENTE ISSO q eu tava me enrolando mesmo xDDD
Vielen Danke ~♥
Re: Tradução Inglês - Português
- Spoiler:
- "Two-Lane Blacktop"
We've been goin', I'v never been at ease
I met a gyspie girl and took her on the track
The kinda girl walk
The driver don't talk
20 bucks between them just to keep them alive
Drivin'
Drivin'
Drivin'
Blacktop rollin'
Were goin', goin' to Amrillo
A zero to a sixty, in a 7.5
A model and a bagel steels California
A glass of a beer, a scot of a rat
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Come on baby, I ain't crazy
Come on baby, pick me up, pick me up!
Come on baby, do me baby
Come on baby, hook it up, hook it up!
Come on!
Come on!
Come on!
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Where ya goin', an airport road
A clean machine, a real home girl
Baracuda, '68
Nothing there, she can wait
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Come on baby, I ain't crazy
Come on baby, pick me up, pick me up!
Come on baby, do me baby
Come on baby, hook it up, hook it up!
Come on!
Come on!
Come on!
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Dando 1000 kash para quem traduzir pra mim ! *-*
Muito obrigada <3
Re: Tradução Inglês - Português
Bom... eu estudo inglês apenas na escola e faço de tudo
para aprender enquanto jogo visuais novels xD
então a pouco tempo entrei em um forum de jogos em inglês e estava
conseguindo mais sempre tive muito trabalho com as seguintes:
Foi
Considera
Como
Esperado
E adorei a iniciativa, meus parabéns por tudo ^^
para aprender enquanto jogo visuais novels xD
então a pouco tempo entrei em um forum de jogos em inglês e estava
conseguindo mais sempre tive muito trabalho com as seguintes:
Foi
Considera
Como
Esperado
E adorei a iniciativa, meus parabéns por tudo ^^
Arsuz- Demented Stranger
-
Mensagens : 44
Ka$h : 90
Likes : 0
Data de inscrição : 24/05/2012
Idade : 30
Localização : São Paulo
Re: Tradução Inglês - Português
*~le Panzer chega tirando as teias de aranha do tópico*Arsuz escreveu:Bom... eu estudo inglês apenas na escola e faço de tudo
para aprender enquanto jogo visuais novels xD
então a pouco tempo entrei em um forum de jogos em inglês e estava
conseguindo mais sempre tive muito trabalho com as seguintes:
Foi
Considera
Como
Esperado
E adorei a iniciativa, meus parabéns por tudo ^^
Não entendi... Você está simplesmente comentando ou quer a tradução destas palavras? Se sim, se importaria em colocar o contexto em que são apresentadas?
Re: Tradução Inglês - Português
Estou a aumentar para 2000 ka$h ~Akane Kurohana ~ escreveu:
- Spoiler:
"Two-Lane Blacktop"
We've been goin', I'v never been at ease
I met a gyspie girl and took her on the track
The kinda girl walk
The driver don't talk
20 bucks between them just to keep them alive
Drivin'
Drivin'
Drivin'
Blacktop rollin'
Were goin', goin' to Amrillo
A zero to a sixty, in a 7.5
A model and a bagel steels California
A glass of a beer, a scot of a rat
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Come on baby, I ain't crazy
Come on baby, pick me up, pick me up!
Come on baby, do me baby
Come on baby, hook it up, hook it up!
Come on!
Come on!
Come on!
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Where ya goin', an airport road
A clean machine, a real home girl
Baracuda, '68
Nothing there, she can wait
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Come on baby, I ain't crazy
Come on baby, pick me up, pick me up!
Come on baby, do me baby
Come on baby, hook it up, hook it up!
Come on!
Come on!
Come on!
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Dando 1000 kash para quem traduzir pra mim ! *-*
Muito obrigada <3
Re: Tradução Inglês - Português
Akane Kurohana ~ escreveu:Estou a aumentar para 2000 ka$h ~Akane Kurohana ~ escreveu:
- Spoiler:
"Two-Lane Blacktop"
We've been goin', I'v never been at ease
I met a gyspie girl and took her on the track
The kinda girl walk
The driver don't talk
20 bucks between them just to keep them alive
Drivin'
Drivin'
Drivin'
Blacktop rollin'
Were goin', goin' to Amrillo
A zero to a sixty, in a 7.5
A model and a bagel steels California
A glass of a beer, a scot of a rat
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Come on baby, I ain't crazy
Come on baby, pick me up, pick me up!
Come on baby, do me baby
Come on baby, hook it up, hook it up!
Come on!
Come on!
Come on!
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Where ya goin', an airport road
A clean machine, a real home girl
Baracuda, '68
Nothing there, she can wait
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Come on baby, I ain't crazy
Come on baby, pick me up, pick me up!
Come on baby, do me baby
Come on baby, hook it up, hook it up!
Come on!
Come on!
Come on!
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Come on!
Drivin'
Blacktop rollin'
Dando 1000 kash para quem traduzir pra mim ! *-*
Muito obrigada <3
Pista dupla
Temos seguido, nunca dei moleza
Conheci uma garota cigana e a levei comigo
O tipo de garota que anda
O motorista nunca fala
20 "conto" entre eles apenas para mantê-los vivos
Dirigindo
Dirigindo
Dirigindo
Rodando no asfalto
Estamos indo, indo para Amrillo
De zero a cem em 7,5 (ele fala de 0 a 60, mas nos EUA as medidas de velocidade são em milhas)
Uma modelo e um comedor de rosquinhas da Califórnia (a melhor tradução de "bagel steels California que consegui; lembre-se de que a gramática utilizada em músicas não necessariamente é correta)
Um copo de cerveja e um rato de plástico/rato morto (eu conheço ScoTT of rat, que refere-se a uma brincadeira "rat trick": quando um time de hockey marca um ponto os torcedores jogam ratos de plástico no gelo)
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Rodando no asfalto
Vamos, querida. Não sou louco
Vamos, querida. Me pegue, me pegue!
Vamos, querida. Me de uns catos
Vamos, querida. Vamos transar, vamos transar (quando se diz "fulano e fulana are hooking up" eles estão saindo e transando)
Vamos!
Vamos!
Vamos!
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos
Dirigindo
Rodando no asfalto
Onde está indo, a pista de um aeroporto
Uma máquina limpa, uma verdadeira garota de família
Baracuda, 68 (é o nome do carro)
Nada lá, ela pode esperar
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Rodando no asfalto
Vamos, querida. Não sou louco
Vamos, querida. Me pegue, me pegue!
Vamos, querida. Me de uns catos
Vamos, querida. Vamos transar, vamos transar
Vamos!
Vamos!
Vamos!
Vamos!
Dirigindo
Vamos!
Dirigindo
Vamos
Dirigindo
Rodando no asfalto
Re: Tradução Inglês - Português
MLIAJSOIAJSA, LETRA TENSA
Anyways, muito obrigada marido <3 *vou adc seu kash*
Anyways, muito obrigada marido <3 *vou adc seu kash*
Re: Tradução Inglês - Português
Precisa não, princesa! ^^Akane Kurohana ~ escreveu:MLIAJSOIAJSA, LETRA TENSA
Anyways, muito obrigada marido <3 *vou adc seu kash*
Eu já sou tradutor de sub mermo... Faço isso o tempo todo! xD
Re: Tradução Inglês - Português
Queria a tradução da seguinte frase: "A garra faz o campeão".
No sentido de que a força de vontade, a persistência faz do campeão o que ele é, um campeão. ^^ Pode ser da forma informal mesmo.
Obrigado desde já. xD
No sentido de que a força de vontade, a persistência faz do campeão o que ele é, um campeão. ^^ Pode ser da forma informal mesmo.
Obrigado desde já. xD
Re: Tradução Inglês - Português
Lawn escreveu:Queria a tradução da seguinte frase: "A garra faz o campeão".
No sentido de que a força de vontade, a persistência faz do campeão o que ele é, um campeão. ^^ Pode ser da forma informal mesmo.
Obrigado desde já. xD
- Endurance builds champions.
Posso tentar traduzir de outras maneiras também, se você desejar. O negócio é que "garra" nesse sentido só existe em português.
Re: Tradução Inglês - Português
Sir Panzer escreveu:Lawn escreveu:Queria a tradução da seguinte frase: "A garra faz o campeão".
No sentido de que a força de vontade, a persistência faz do campeão o que ele é, um campeão. ^^ Pode ser da forma informal mesmo.
Obrigado desde já. xD
- Endurance builds champions.
Posso tentar traduzir de outras maneiras também, se você desejar. O negócio é que "garra" nesse sentido só existe em português.
Está ótimo assim Panzer, não tenho muita exigencia, só precisava que capturasse o significado. ^^
Obrigado. xD
Página 1 de 2 • 1, 2
Tópicos semelhantes
» Depois de português, inglês, espanhol,
» Músicas em inglês que parecem português
» tradução G.G
» Tradução de qualidade
» Tradução linda essa
» Músicas em inglês que parecem português
» tradução G.G
» Tradução de qualidade
» Tradução linda essa
Página 1 de 2
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Sáb maio 04, 2024 6:30 pm por Subba-kun
» O que você está fazendo agora?
Dom Ago 20, 2023 10:49 pm por OtomeSanKawaii
» Então né... quase 10 anos
Dom Ago 20, 2023 10:45 pm por OtomeSanKawaii
» Hazukashii Serifu Kinshi!
Seg Abr 24, 2023 7:43 pm por Sora Nimus
» O que te satisfaz?
Qui Dez 08, 2022 11:04 pm por Sora Nimus
» Hey guys!
Ter Nov 08, 2022 9:33 pm por TiNoSa
» Como estão lidando com esse período pandêmico, de quase isolamento?
Ter Nov 08, 2022 9:20 pm por TiNoSa
» A Movimentação no Fórum
Ter Nov 08, 2022 9:13 pm por TiNoSa
» Que música você está ouvindo agora?
Ter Nov 08, 2022 8:45 am por Fuza